Doublage

Votre contenu local prend une dimension mondiale dans nos studios et ceux de nos partenaires

Nous supervisons le processus de doublage de bout en bout, vous livrant en un temps très court une brillante adaptation de votre contenu en langue étrangère. Lorsque nous adaptons votre contenu dans une autre langue, nous veillons à ce que la nouvelle version soit tout aussi divertissante que votre création originale et qu’elle fasse passer le même message.

Les plus Haymillian

La créativité

Une approche centrée sur le client

Des processus adaptables

Une infrastructure sécurisée

Adapter les contenus aux marchés internationaux

Le doublage et la voix-off vous permettent de distribuer votre contenu à un large public, en l’adaptant aux pays où les spectateurs ne parlent pas la langue de la création originale. Vous pouvez ainsi créer un lien direct avec les spectateurs du marché que vous ciblez, en vous adressant à eux dans leur langue.

Avec Haymillian, vous pouvez choisir un artiste de notre catalogue ou demander un casting sur-mesure, spécialement organisé pour votre contenu. Nos experts du doublage assurent une parfaite synchronisation labiale et adaptent le script de sorte à transmettre le message et les caractéristiques de votre création originale.

Un processus élaboré

Chaque projet de doublage passe par une étape de traduction, sélection de voix, réalisation, enregistrement et mixage.

Lorsque nous adaptons votre contenu dans une autre langue, nous veillons à ce que la nouvelle version soit tout aussi divertissante que votre création originale et qu’elle fasse passer le même message.

Le résultat est une adaptation professionnelle qui répondra à vos attentes et intéressera vos publics cibles.

Le doublage sur notre plateforme cloud

Notre plateforme cloud vous offre une vue d’ensemble sur tous vos projets, y compris leur avancée et les données financières.

Connectez-vous à notre portail client pour suivre l’état d’avancement de votre projet, de vos finances et de vos actifs.  Les projets sont pilotés depuis notre bureau des opérations, avec des traducteurs, acteurs, réalisateurs et ingénieurs du son du monde entier qui travaillent de concert pour respecter les délais, à chaque projet.

Que ce soit pour doubler un seul film, une chaîne entière ou une bibliothèque de contenu, nos experts peuvent vous aider à opter pour la meilleure approche et le processus le plus adapté, afin de vous livrer une adaptation qui corresponde à vos besoins et votre budget.

Services de doublage

Doublage par synchronisation labiale
L’adaptation en langue étrangère est parfaitement synchronisée avec le mouvement des lèvres des acteurs, ce qui donne l’impression que le contenu a été produit dès l’origine dans la langue de la nouvelle version.

Voix off
La version originale des dialogues est encore perceptible puisqu’on a réduit le volume de la piste originale sans couper totalement le son. Cette technique de localisation est utilisée principalement pour adapter dans une langue étrangère des documentaires, des vidéos institutionnelles, etc., pour des raisons techniques ou pour se conformer aux obligations légales de certains pays.

Narration
Le texte traduit est lu par un acteur, le personnage original n’apparaissant pas à l’image.

 Nos services de doublage vous intéressent ?