Doblaje

Hacemos local el contenido global en nuestros estudios propios o con apoyo de nuestros socios expertos

Supervisamos el proceso de doblaje de principio a fin, entregando adaptaciones atractivas en el idioma que requiera para su contenido y en tiempos reducidos. Cuando adaptamos su contenido al idioma de destino nos aseguramos de que la versión doblada sea igual de entretenida y transmita el mismo mensaje que su producción original.

¿Por qué Haymillian?

Talento Creativo

Enfocados en el cliente

Flujo de trabajo adaptable

Seguridad en la infraestructura

Adaptando contenidos para los mercados globales

El doblaje y el voice-over le permiten distribuir su contenido a una audiencia masiva, al adaptarlo para países donde el público no habla el mismo lenguaje de la producción original. Esto le permitirá crear una mejor conexión con los espectadores, en su propio idioma.

En Haymillian, usted puede elegir alguno de los talentos de nuestro banco de voces, o solicitar un casting de voz de acuerdo a las especificaciones de su contenido. Nuestros profesionales brindan una sincronía de labios exacta y crean adaptaciones de guion que transmiten el mensaje y las características particulares de su producción original.

Un proceso refinado

Cada proyecto de doblaje pasa por una etapa de traducción, casting de voces, dirección, grabación y mezcla.

Cuando adaptamos su contenido al idioma de destino nos aseguramos de que la versión doblada sea igual de entretenida y transmita el mismo mensaje que su producción original.

El resultado es una adaptación profesional que cumplirá con sus expectativas y será atractiva para el público al que esté dirigida.

Doblaje “en la nube”

Nuestra plataforma está basada en la nube y le brinda una vista unificada en todos sus proyectos, incluyendo su progreso y sus finanzas.

Usted podrá entrar a nuestro portal para clientes con la finalidad de monitorear el estado de su proyecto, incluyendo el aspecto financiero. Los proyectos son gestionados desde una oficina central, logrando que traductores, actores, directores e ingenieros de sonido trabajen en conjunto, sin importar en qué parte del mundo estén, con el objetivo de entregar siempre en tiempo y forma.

Ya sea que usted necesite servicios de doblaje para una sola película, o para todo un canal o librería de contenido, nuestros expertos pueden ayudarlo a elegir la mejor solución y flujo de trabajo para lograr la entrega de una adaptación acorde a sus necesidades y a su presupuesto.

Servicios de doblaje

Doblaje lip-sync
La adaptación a un idioma extranjero se realiza de forma perfectamente sincronizada con los movimientos labiales de los actores, para crear la sensación de que el contenido fue producido originalmente en el idioma de destino.

Voice over
La versión original de los diálogos es discernible ya que el audio original no se elimina, solo se disminuye su volumen. Esta técnica de localización se usa principalmente para adaptaciones en idioma extranjero de documentales, videos corporativos, etc., ya sea por razones técnicas o por los requisitos del país.

Narración
El texto traducido es narrado por un actor de voz, mientras que el personaje original no es visible en la imagen.

¿Le interesan nuestros servicios de doblaje?